SUBPARTY #

À propos de la SubParty

La SubParty est avant tout un atelier de découverte et d'initiation aux outils libres de traduction et de sous-titrage. Elle vise à être un temps convivial et collaboratif pour créer du lien social et rassembler des gens autour d'un même projet.

Ce projet s'inscrit dans une démarche libriste : réappropriation d'une œuvre anglophone pour en faire un dérivé accessible pour un public élargi : non bilingues, sourds et malentendants, voire bretonnants, etc.

Nous nous proposons de travailler avec toutes personnes intéressées par un travail de traductions, relectures, incrustation et synchronisation de films sous licences libres ou qui traitent du numérique, du transmedia et des cultures libristes.

Avec l'accord des participants, nos sous-titres sont diffusés en licences libres.

Rejoindre la subparteam 

Cet atelier n'est que le premier de nombreux à venir ! (1 à 2 sessions par an : vers avril-mai et octobre-novembre)

Si vous souhaitez participer aux prochaines éditions, vous pouvez vous inscrire librement sur la liste de diffusion :
http://listes.infini.fr/leschatscosmiques.net/subscribe/subparty

> Vous pouvez également soumettre au collectif vos propres suggestions (tant qu'elles entrent dans le cadre des critères définis ci-dessus)

Outils explorés à ce jour

Traductions « en dur » : OmegaT
OmegaT est un logiciel open source de TAO (traduction assistée par ordinateur) écrit en Java. C'est un outil conçu pour des traducteurs professionnels. Il n'existe malheureusement pas de version collaborative pour du travail en temps réel.
Source de download et Tutoriel pour une première prise en main (en français) :
‣ omegat.org/fr
‣ omegat.org/fr/documentation

Traductions en ligne : Framapad
Solution dérivée d'Etherpad hébergée par l'association Framasoft, Framapad est une solution facile à mettre en œuvre pour lʼécriture collaborative. Fréquemment utilisée comme solution de traduction collective par Framalang, les pads présentent cependant plusieurs limites en regard de la traduction / synchronisation. La plus grande utilité réside dans le fait de pouvoir travailler en ligne à plusieurs avec modifications en temps réel, et de chatter toutes ses remarques et encouragements respectifs.
Source de download et Tutoriel pour une première prise en main (en français) :
‣ framapad.org
‣ tice-education.fr/index.php/tous-les-articles-er-ressources/ent/557-framapad-un-editeur-de-texte-collaboratif-en-lignelibre

Édition et synchronisation de sous-titrages « en dur » : Aegisub
Logiciel sous licence BSD permettant la création et l’édition des sous-titres sur des vidéos « en dur », Aegisub permet de générer divers formats de fichiers de sous-titres , notamment le format ASS qui gère la spatialisation et la mise en forme avancée des textes traduits et incrustés.
Le logiciel AegiSub a été utilisé pour vérifier et synchroniser des sous-titres sur une vidéo commune et créer nos fichiers pérennes en formats adéquats (.srt et .txt). AegiSub a été également utilisé pour générer des sous-titres améliorés (incrustation de textes dans l'image, mises en italiques, couleurs, etc) en .ass.
Source de download et Tutoriel pour une première prise en main (en français) :
‣ aegisub.org
‣ thehypnotizer.free.fr/tutoaegi/tut.htm

Édition et synchronisation de sous-titrages en ligne : Amara
Issue d'Universal Subtitles, un projet libriste de Mozilla Drumbeat, Amara est une plateforme dont l'objectif est de permettre que chaque vidéo en ligne puisse être sous-titrée. Conçue dans un esprit collaboratif et voulue comme « un Wikipédia du sous-titrage », elle donne entre autre naissance aux très prolifiques traductions des vidéoconférences TED.
Il faut tout d'abord s'inscrire et créer un compte propre avec une adresse e-mail ou relier un compte Twitter, Youtube, Google. Puis on "importe" une vidéo, tout simplement indiquant une url de la vidéo souhaitée (en format Ogg, WebM, flv, mp4, Youtube, Dailymotion, Vimeo ou depuis son propre site via un widget).
Avec une interface relativement conviviale, claire et ergonomique, on peut procéder à la saisie des sous-titres puis leur synchronisation et enfin leur vérification / peaufinage. On se retrouve avec un lien permanent vers la vidéo et ses sous-titres, ainsi qu'un bout de code pour l'embarquer sur une page web.
On peut également exporter les sous-titres en .srt.
Puis on peut recommencer le tout avec une autre langue si on le souhaite, le tout en faisant des pauses ou en refilant le bébé à quelqu'un d'autre...
Source de download et Tutoriel pour une première prise en main (en français) :
‣ amara.org/fr
‣ lemondedustopmotion.fr/news/voir/4/tutoriel_sous-titrez_vos_vidos

Traductions sur Wikis
Les Wikis sont une base de l'écriture collaborative et un outil précieux pour la traduction, il suffit de voir Wikipédia pour le comprendre :) Il existe différentes syntaxes et balises propres aux différents systèmes de Wikis, les Chats Cosmiques n'ont été amenés à explorer et contribuer à la traduction de sites fonctionnant sur DokuWiki, MediaWiki et PmWiki.
Informations et source de comparaison des différents Wikis (en anglais) :
‣ wikimatrix.org
‣ wikipedia.org/wiki/Wiki

Traductions sur Git
De même, les traducteurs peuvent être amenés à travailler directement sur des répertoires "Git" configurés par des développeurs pour des projets numériques intrinséquement collaboratifs. Le fonctionnement de ces logiciels de gestion décentralisés est également propre à chaque solution et si les Chats Cosmiques ont été amenés à contribuer avec plaisir à la traduction de projets fonctionnant typiquement sur Github ou GitLab et GitBucket, nous déconseillons en réalité d'intégrer les traducteurs à ce niveau-là d'une chaîne de collaboration sur un projet numérique, les interfaces et arborescences n'étant pas réellement optimisées pour cela. Il nous semble que cela rajoute un degré de complexité "inutile" alors que des solutions existent pour simplifier la tâche des traducteurs dès la racine d'un projet, à moins que les développeurs en question ne prennent soin de configurer une interface appropriée comme cela a été le cas pour notre projet Nybble par exemple.
Informations sur les Git :
‣ wikipedia.org/wiki/Git

Outils de TMS
Les outils de TMS (translation management systems) sont aux traducteurs ce que les CMS (content management systems) sont aux webdesigners, un pur bonheur appliqués aux projets collaboratifs ! Cela représente une famille de logiciels dotés de fonctionnalités permettant de concevoir et de mettre à jour des sites Web ou des applications multimédia de manière dynamique… mais directement calqués sur les besoins des métiers de la traduction ! Nous en avons testé plusieurs, dont Weblate, et en avons adopté un rapidement pour le reste de nos projets. Sans vouloir faire de la pub, il s'agit de Transifex. Pourquoi on fait de la pub ? tout simplement parce que Transifex est très onéreux mais encourage le libre et l'open source en autorisant gratuitement l'usage de sa plateforme pour les projets en licences non privatives, double bonus pour nous :)
Informations sur les outils de TMS (projet complet avec le M2 de rédaction-traduction de l'UBO) et sur Transifex :
‣ La traduction dans le cadre des projets numériques (par Alice Pennors des Chats Cosmiques)
‣ transifex.com

Références d'ordre général

• Pour référence, la page Wikipédia des conventions typographiques
fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques

• Quelques conseils pour le sous-titrage et charte d'Arte qui nous sert de référence
lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf

• Pour fournir une version basique de sous-titres adaptée pour les sourds et malentendants
fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants