SUBPARTY #9

Copiez ce livre ?

Un guide sur le droit d'auteur à destination des artistes

Dans le cadre des activités Hacktivismes/Subparty, nous sommes entrés en discussion avec Eric Schrijver, artiste néerlandais et grand contributeur libriste basé en Belgique.
Nous lui avons proposé de traduire son premier livre, Copy This Book. An artist's guide to copyright. (CC-BY-NC). Cet ouvrage traite du droit d'auteur et des licences non privatives appliquées au contexte des artistes contemporains.

Véritable guide pratique et critique du droit d’auteur à l’usage des artistes, nous pensons que ce livre est un chaînon manquant dans l’accès au droit car il aborde les nombreuses législations expliquées par des cas juridiques concrets. Cette approche explicative, didactique mais loin d'être simpliste, favorise la compréhension en un seul volume de nombreuses subtilités appliquées à divers champs de la création.
Notre association compte des libristes, des artistes parmi ses adhérent.e.s et ses administrateur.trice.s. Certains d’entre eux sont des militant.e.s des cultures libristes, la plupart des créateur.rice.s soucieux.ses de s’informer de leurs droits d'une manière appliquée, au-delà de la théorie. Nous savons que nous serions les premiers à vouloir nous appuyer sur un tel ouvrage pour nos propres usages. Nombreux.ses devraient être celleux qui le trouveront utile également. Nous sommes aussi régulièrement en contact avec des étudiant.e.s, des artistes, des enseignant.e.s, des développeur.euse.s, des journalistes, des éditeur.trice.s, des juristes, des rédacteur.trice.s, des traducteur.trice.s… Tou.te.s sont concerné.e.s par, à défaut de s’intéresser à, la propriété intellectuelle, d’autant plus au vu des changements profonds que prévoit d’induire la réforme européenne sur le droit d’auteur à l’heure du numérique.

Déroulement du projet

À travers ce projet, nous en profitons pour approfondir les fonctionnalités de l'outil Transifex, à nouveau choisi pour sa philosophie de soutien aux projets open source et pour ses capacités collaboratives. Nous avons expérimenté l'importation de fichiers au format .epub, et .html. Ces fichiers ayant été généré au préalable par Eric dans des process impliquant LibreOffice, des fichiers .html et .css et l'outil html2print. Ce projet a été l'occasion d'apprendre plein de choses en tant que premier contact avec les complexités d'une œuvre prévue pour le monde de l'édition. Notre premier travail de traduction d'une forme "print & web" a tenté par ailleurs de respecter les contraintes de l'écriture inclusive dans la traduction de l'anglais vers le français, avec tous les questionnements complexes que cela entraîne.

Le processus de traduction s'est déroulé en plusieurs temps. Tout d'abord, le communiqué de presse de l'œuvre (disponible ici en anglais) a été traduit afin de se familiariser avec le style d'Eric Schrijver, d'établir un premier glossaire et de commencer à aborder les différents choix de traduction nécessaires à la bonne réalisation de cette dernière. Les deux premiers chapitres ont ensuite été traduits et relus, permettant d'affiner toujours plus les choix terminologiques et d'amorcer une discussion plus approfondie avec Eric. Suite à une visioconférence Jitsi Meet réunissant l'équipe en charge du projet et l'auteur, le reste de l'œuvre a été traduit par Zboubinet puis relu par Alice et Mathieu, président-dictateur des Chats Cosmiques

Notes : Au-delà des difficultés nouvelles (mais très intéressantes) induites par l'écriture inclusive et le manque de normes en la matière, les véritables défis d'adaptation résident dans le respect du style de l'auteur et l'allègement du contenu en français. En effet, l'œuvre originale répète souvent certains termes clés (notamment le mot « copyright »), qui, bien que n'alourdissant pas le contenu en anglais, peuvent devenir un vrai casse-têtes de phrases à rallonge en français !

Suites

Plusieurs discussions sont en suspens pour des raisons bien compréhensibles de relecture et corrections, de stratégie d'édition et de diffusion sur laquelle l'auteur doit se pencher. Dans tous les cas, il est très intéressant de contribuer à ce projet car il s'agit ici pour les Chats Cosmiques d'un réel cas d'école, directement appliqué aux problématiques que peut soulever la transposition d'une œuvre artistique en licence non privative mais néanmoins limitative, dans un contexte mêlant droits d'auteur et droits dérivés, bénévolat et objectifs lucratifs.

De fil en aiguille, ces discussions nous ont amenés à réfléchir également à une mise à jour et une remise en forme d'un travail de recensement des initiatives permettant le partage de ressources libres qu'on avait déjà bien amorcé dans nos jeunes années pour la Cosmicbox à partir de 2014. Affaire à suivre !

Remerciements

Merci à Eric, aux Mathieux, à Zboubinet et à Alice pour leurs contributions sur un projet complexe mais très intéressant, et d'ores et déjà jugé utile par nombre de professionnels des métiers artistiques pour son propos et ses intentions.