Déroulement de l'atelier
L'objectif de ce premier atelier collaboratif a été de découvrir quelques outils (logiciels et plateformes)permettant de
sous-titrer des vidéos, directement en ligne et/ou sous formats numériques.
Il s'est basé sur le documentaire de Brian Knappenberger We Are Legion: The Story of the Hacktivists (2012).
Les sous-titres ont été traduits et relus collectivement par 10 traducteurs et 5 relecteurs en amont de l'atelier sur
la base d'une transcription anglophone contenant les codes temporels de la vidéo.
Tenu le 26 avril de 10h à 20h à la Cantine Numérique de Brest, l'atelier physique a consisté à faire une vérification
globale de l'adéquation des sous-titres (temporalités et qualité du langage, lisibilité et visibilité globales)
puis les intégrer à différentes versions disponibles du film.
7 participants se sont vus attribuer un fichier .srt contenant les sous-titres pré-traduits et leurs codes temporels
indicatifs pour 15 minutes de film environ. Ils en ont eu la charge du début à la fin de l'atelier. Le résultat de leur
travail a été collecté puis compilé dans un fichier final et centralisé des sous-titres.
Le résultat final a été visionné et commenté en fin d'atelier grâce à VLC, lecteur multimédia libre issu du projet VideoLAN.
Les participants avaient prévu leur matériel (ordinateur + casque audio). Les Chats Cosmiques ont pour leur part eu à cœur de nourrir
les troupes et de fournir du café et des blagues pourries :)
Fiche technique du film
Titre : We Are Legion: The Story of the Hacktivists
Année de production : 2012
Durée : 93 minutes
Pays : États-Unis
Style : Documentaire
Réalisateur : Brian Knappenberger
Scénariste : Brian Knappenberger
Interprète : Anonymous
« We are Legion est l’histoire d’une prise de conscience, de l’émergence d’une communauté d’activistes défendant la
liberté d’expression, mais surtout l’émergence d’un contre pouvoir dans la société de l’information, sans doute la
première ligne de front entre nous et les durcissements des politiques de surveillances des citoyens par les états ou
des sociétés privées comme Amesys, dans un contexte de crise économique et politique qui favorise la montée du fascisme
dans toute l’Europe. Face aux totalitarismes, à la culture individualiste distillée par Facebook, les anonymes de 4chan
se lèvent en masse et prônent le collectif et l'intérêt général. »
Source : Cinéma Utopia de Toulouse
« We are Legion: The Story of the Hacktivist est un documentaire relatant l'histoire du groupe de hackers Anonymous.
On comprend mieux le phénomène grâce à des entrevues avec des personnes à l'origine du groupe. On apprend qu’au départ,
Anonymous n’était pas composé de pirates de l'informatique mais de gens qui fréquentaient un site de partage d’images
nommé 4chan.org. Ce site permet de partager des images et des commentaires de façon anonyme. Tous ceux qui laissent un
message sans s’identifier portent le nom d’Anonymous. À la rumeur que tous ces messages étaient postés par une seule et
même personne, quelqu'un, sur le site, a répondu sous forme de blague que cette personne s'appelait Anonymous. Le nom
est resté. Le documentaire ne fait pas que raconter l’histoire du groupe, il pose aussi une question éthique intéressante
: est-ce que bloquer un site internet pendant quelques temps, à l’aide d’une attaque distribuée par déni de service
(DDOS distributed denial-of-service (DDoS) attack - voir ce lien
pour plus de détails) est comparable à une manifestation physique, comme par exemple, un piquet de grève ou un sit-in ?
On y apprend aussi que les premiers « combats » d’Anonymous ont été dirigés contre l’Église de Scientologie, qu’aux
États-Unis, un hacker (même s’il ne vole rien et ne commet pas de dégâts) reçoit, en moyenne, de plus lourdes sanctions
qu’un pédophile. »
Source : Cinéma Utopia de Toulouse
Site du film : wearelegionthedocumentary.com
Bande-annonce VOSTFR : dailymotion.com/video/xngyxo_anonymous-nous-sommes-legion
Ressources employées pour l'atelier
À titre purement indicatif, le fichier source des sous-titres anglais à partir desquels nous avons procédé pour la
traduction est disponible sous :
subscene.com/subtitles/we-are-legion-the-story-of-the-hacktivists/english/695920
Pour plus de détails concernant les groupes de travail de l'atelier et petits points techniques, télécharger le document
« Déroulement de l'atelier Découverte d'outils de sous-titrage collaboratifs »
subparty.leschatscosmiques.net/AtelierSub.pdf
Nous avons travaillé sur la base de la vidéo Youtube suivante (une version « en dur » en format .mp4 a été mise à
disposition des participants pendant l'atelier) :
youtube.com/watch?v=lSqurTMe7Rw
D'autres liens proposent le film en ligne (ils ont été ajoutés à la liste de partage via Amara) :
youtube.com/watch?v=lSqurTMe7Rw
youtube.com/watch?v=FMvqdaE8S8g
dailymotion.com/video/xurmcr_we-are-legion
archive.org/details/WeAreLegionLeaked
Pour ceux qui voudraient pousser plus loin le vice de la traduction en lien avec cet atelier, nous recommandons certaines
ressources au sujet du film qui sont disponibles mais non traduites en ligne :
- Page Wikipédia du film : en.wikipedia.org/wiki/We_Are_Legion
- Bonus du film : wearelegionthedocumentary.com/videos
- Petit mot de Brian Knappenberger sur son prochain documentaire :
kickstarter.com/projects/26788492/aaron-swartz-documentary-the-internets-own-boy-0
Le flim !
Le code d'embarquement pour ceux qui souhaitent l'afficher sur leur page Internet :
Step 1: paste this anywhere in your document:
<script type="text/javascript" src="http://amara.org/embedder-iframe"></script>
Step 2: paste this somewhere inside your HTML body, wherever you would like your widgets to appear, with the height,
width and options of your choosing:
<div class="amara-embed" data-height="480px" data-width="854px" data-url="http://www.youtube.com/watch?v=lSqurTMe7Rw"></div>
Hide order subtitles menu item:
data-hide-order="true"
Set initial active subtitle language:
data-initial-language="en"
Display subtitles by default:
data-show-subtitles-default="true"
Display transcript by default:
data-show-transcript-default="true"
Les sous-titres !!
La version .ass :
We-Are-Legion---The-Story-of-the-Hacktivists-Full-Movie---YouTube.ass
La version .srt :
We-Are-Legion---The-Story-of-the-Hacktivists-Full-Movie---YouTube.srt
La version .txt :
We-Are-Legion---The-Story-of-the-Hacktivists-Full-Movie---YouTube.txt
L'avis d'un grand GO
« Au fait, j'avais oublié de dire que j'ai trouvé ce film vraiment excellent et, j'ajouterai, d'utilité
publique. Libre ou pas, il méritait vraiment qu'on le rende accessible aux non anglophones. » G.O.
Notre bilan pour cette première édition
Plein de positif
- Une très bonne ambiance tout au long des réunions de préparation et lors de l'atelier
- Des objectifs atteints : hormis un peu plus de peaufinage nécessaire, les sous-titres ont été finis le jour J
- C'était une bonne chose d'avoir tout pré-traduit (on n'aurait pas pu le faire s'il y avait tout eu à traduire le jour J),
on remercie encore tous les traducteurs et relecteurs, et plus particulièrement le travail soigneux réalisé par l'Agence
Fictive de Traduction des élèves du M2 Rédacteur-Traducteur de l'UBO sous la supervision de leur professeur Caroline Comacle
- Tout le monde a trouvé quelque chose à faire, on a découvert de nouveaux outils mais aussi des problématiques complexes
(légales et techniques), on a ri, on a pleuré... En bref, on en ressorts grandis des moustaches...
- Et c'était super cool d'être accueillis par la Cantine Numérique !

Points moins positifs
- On aurait pu mieux vérifier le matos dispo en amont
- Des problèmes d'export constatés sur les .srt au visionnage final (certains .srt ne passaient pas du tout) > problème de
PC source, de lecteur (VLC), de sous-titres eux-mêmes ?
- On aurait pu proposer une meilleure mise en avant des Licences libres (et la documentation de GO)
- La nécessité de travailler après l'événement pour avoir des .srt "parfaits"
- Signalétique un peu plombée par la pluie sur les murs & portes de l'UBO
- Pour mieux satisfaire les objectifs de l'atelier : s'assurer rigoureusement que le travail sera réalisé sur des contenus
libres (voire les formats de fichiers itoo)
Pistes d'amélioration
- Avoir des .srt en breton serait un plus
- Prévoir un temps de travail supplémentaire pour des versions adaptées malvoyants & malentendants
- Trouver une alternative au travail sur pads (fastidieux bien que pratique pour le mode collaboratif)
‣ Chercher du côté des Framacalcs
‣ ou créer une équipe dédiée sur Amara !?
- Subparty : nom temporaire qui est devenu un nom définitif en local mais on pourrait peut-être réfléchir à un nom plus
explicite pour créer une équipe Amara ?
- Penser à améliorer ou bien respécifier certains points > règles typo, création de glossaire référence, etc.
- Suggérer une périodicité bisannuelle printemps/automne (du coup le prochain serait en octobre/novembre)
- Essayer d'inclure d'autres groupes de traductions (par Facebook > groupe des anciens élèves de M2 par
ex.) et d'autres langues sources ou cibles.
Pour la prochaine Subparty :
- Préselectionner des films à proposer à la liste & créer framapad dédié
- Si diffusion sur grand écran, demander une version propre aux réalisateurs...
- … puis leur envoyer les .srt !
- Réfléchir à la communication de l'événement (cf. points sur les licences des contenus traduits)
En bref : Remerciements