SUBPARTY #5

Subparty v 3.0.1

Après de longs mois de silence, les Chats cosmiques émettent de nouveau avec la reprise d'un cycle complet d'ateliers d'initiation prévus sur 6 mois avec la subparty. Quelques détails pour vous informer sur les sessions au programme. On vous propose de vous joindre à nous pour ces nouvelles aventures qui vont élargir la découverte d'outils libres et open source de traduction autour d'un seul et même même fil rouge : la fabrication de jeux vidéo.

1/ Tropes & Storytelling du jeu vidéo

Jeudi 22/10/15 (Cantine, 18h30-20h30)
Il s'agit de découvrir comment contribuer à un wiki (TV Tropes). Les volontaires de la subparty auront à traduire certaines pages ciblées, hébergées sur un wiki américain dont le contenu est en CC-BY-SA (Creative Commons). L'occasion de découvrir les différentes licences libres de propriété intellectuelle usitées sur le web et les ressorts de narration des jeux vidéo.
Challenge : ~27000 mots, le niveau de difficulté résidera dans la localisation de très nombreux jeux de mots.
Site source : tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/VideogameTropes

2/ La guerre des clones

Jeudi 12/11/15 (Cantine, 18h30-20h30)
L'objectif est d'alimenter de manière dynamique un site français, clone d'un site américain permettant une visualisation interactive de l'information auparavant traduite sur le wiki. On va découvrir la plateforme github et le fonctionnement des plateformes git : Comment cloner un projet collaboratif et open source partagé sur le web, comment y contribuer, comment reconnaître les textes à travers des arborescences de scripts, modifier du code (ici html) et valider des contributions au sein d'équipes de traducteurs/correcteurs.
Challenge : découvrir le code html à travers ~200 à 500 mots
Site à cloner : designthroughstorytelling.net/periodic

3/ Les super pouvoirs de la traduction logicielle

Jeudi 10/12/15 (Cantine, 18h30-20h30)
Une fois familiarisés avec le principe des plateformes git, on va explorer du code versé en ligne par la plateforme de production de jeu vidéo SuperPowers, un projet innovant situé à Strasbourg, open source et collaboratif en temps réel. Il s'agit de comprendre comment accéder à du code source, identifier et traduire les textes d'une interface logicielle. Challenge : word count non déterminé > La difficulté résidera à priori sur quelques points techniques, pas forcément sur la traduction.
Site source : docs.sparklinlabs.com/en/getting-started/about-superpowers
NB : Ceux que la découverte du logiciel lui-même intéresse seront conviés à nous rejoindre pour des ateliers de familiarisation entre novembre et février.

4/ Synchronisation des montres

Jeudi 14/01/16 (Cantine, 18h30-20h30)
Il s'agit d'un travail de traduction et de sous-titrages collaboratifs d'une vidéo Youtube tutorielle sur un outil de narration interactive donné (Twine). L'atelier s'inspire des précédentes Subparty en repartant sur les outils Amara // Aegisub (idem, word count à évaluer).
Challenge : word count non déterminé > la difficulté résidera dans le travail de synchronisation.
Sites sources : amara.org & aegisub.org

5/ Le Guide dont vous êtes le héros

Jeudi 11/02/16 (Cantine, 18h30 - 20h30)
Objectif : Traduire des ressources web sélectionnées par les Chats Cosmiques pour construire un petit guide interactif (avec l'outil Twine) sur les outils de fabrication d'un jeux vidéo.
Challenge : word count non déterminé > la difficulté résidera dans la répartition logique des tâches sur une trame narrative non linéaire
Site source : twinery.org

Outils de traduction

Bien qu'ayant souhaité initier les étudiants avec nous aux joies de la collaboration sur les outils de type Git, nous avons vite bifurqué sur une solution de TMS, Transifex (cf topo en page d'accueil), ce qui nous a permis de mieux comprendre la complexité des problématiques auxquelles les traducteurs font face dans le cadre des projets numériques. Développeurs du monde entier, on ne le répétera jamais assez, essayez de configurer dès le départ un process, des arborescences et des outils qui permettront de faciliter les traductions de vos solutions, déjà parce que ça permettra leur diffusion, ce qui finit toujours par arriver.
Ne considérez surtout pas la traduction comme la dernière roue du carrosse, or c'est malheureusement souvent le cas :(

Ressources publiées

Documentation française de SuperPowers

Malgré le travail réalisé, l'absence de suivi et la distance ont empêché un rôdage réellement efficace entre les contributions réalisées sur Transifex d'une part et le Git original de SuperPowers configuré par SparklinLabs d'autre part. La documentation traduite en Français est néanmoins disponible en ligne à l'adresse suivante :
> Documentation sur le site source : docs.superpowers-html5.com/fr
> Introductions vidéo à Superpowers (playlists Youtube) :youtube.com/user/SparklinLabs/playlists

Travail sur TVTropes

Les étudiants du M2 ont également joué le jeu de la traduction Wiki sur TVTropes en parvenant à éviter les écueils de la traduction humoristique, en faisant un super travail de localisation. Nous avons ensuite tenté au mieux de gérer la publication sur le Wiki original en tentant compte des contraintes propres imposées par cette plateforme à ses contributeurs. Alleluïa, la quasi-intégralité de nos traductions a été acceptée et publiée, à l'exception de la page Schémas du jeu vidéo, voire complétée depuis. Bravo à tous.
>Objets Et Inventaires du Jeu Video
>Décors du Jeu Video
>Effets et Sorts du Jeu Video
>Interfaces du Jeu Video
>Personnages du Jeu Video
>Genre du Jeu Video

Suites

Les travaux ont été clôturés en février, permettant aux Chats cosmiques de switcher sur la suite de leur projet Fabrikaje avec les développeurs de SuperPowers (Sparklin Labs) grâce au travail fourni par les contributeurs de la subparty (pour en savoir plus, consulter le Compte-rendu de l'AàP Fabrikaje déposé auprès de la ville de Brest).

Remerciements

Ce travail de Subparty a donc permis de mener de multiples collaborations par la suite, élargissant considérablement le champs des centres d'intérêt des Chats Cosmiques. On ne peut donc que remercier très humblement Sparklin Labs de s'être prêté au jeu, mais également à nouveau les étudiants en Master 2 de rédaction-traduction de l'UBO et leur professeure Caroline Comacle pour leurs contributions considérables, ainsi que la Cantine numérique pour nous avoir accueillis tout au long de ce programme complet. N'hésitez pas à consulter notre site principal pour plus d'informations concernant tout cela !