SUBPARTY #6

Ressortir du bois

Après de nouveau quelques mois de silence, les Chats cosmiques ont repris un cycle complet d'ateliers d'initiation autour de la Subparty.
Dans la lignée de Fabrikaje menée 1 an auparavant, cette fois-ci le cycle était entièrement dédié à la traduction de jeux vidéo, rémunéré et exclusivement proposé aux étudiants du Master 2 de rédaction-traduction de l'Université de Bretagne Occidentale dans le cadre d'un travail de réflexion plus largement mené par leurs professeurs autour des enjeux du jeu vidéo comme une industrie culturelle majeure et un débouché de 1er plan pour ces étudiants.

Déroulement des ateliers

L'objectif de cette nouvelle série de 3 ateliers de 2h visait avant tout à transmettre quelques éléments concernant les outils collaboratifs et/ou open source de traduction dans le cadre de projets numériques, en particulier appliqués aux jeux vidéo, domaine pour lequel on a constaté avec beaucoup de surprise qu'il tend encore à reposer sur des outils de traduction "archaïques" et des conditions terriblement sources de stress, en particulier pour ce qui est des échéances à tenir face aux problèmes de versioning, de cohérence et de normalisation.

Contenu traduit

Le projet s'est pour cela appuyé sur Coming Out Simulator 2014, l'un des tous premiers jeux conçus par Nick Casey, développeur de jeux indépendants canadien, genderqueer non binaire, et grand promoteur du libre s'il en est, que ce soit dans ses gamejams dédiées au domaine public ou au travers de ses jeux, tous partagés en licences non privatives (dont les très fameux Nothing to Hide, Parable of the Polygons, We Become What We Behold), ainsi que des ressources qu'il partage librement et allègrement concernant le jeu et la programmation.

Nommé dans la catégorie Excellence en narration lors de l'Independent Games Festival 2015, Coming Out Simulator 2014 est une fiction interactive sur navigateur web. Son interface s'inspire des messageries instantanées et se réfère à l'expérience personnelle de Nick Case quand il était plus jeune : le joueur doit prendre des décisions en lien avec l'homosexualité du personnage et, plus particulièrement, son coming out.

Outils utilisés

Pour traduire les ressources, dont le format était en html pur, les étudiants ont été invités à désigner un chef de projet chargé de configurer une interface de projet sur l'outil de TMS Transifex

. Les outils de TMS (translation management systems) sont aux traducteurs ce que les CMS (content management systems) sont aux webdesigners, un pur bonheur appliqués aux projets collaboratifs ! Cela représente une famille de logiciels dotés de fonctionnalités permettant de concevoir et de mettre à jour des sites Web ou des applications multimédia de manière dynamique… mais directement calqués sur les besoins des métiers de la traduction ! Nous en avons testé plusieurs, dont Weblate, et en avons adopté un rapidement pour le reste de nos projets. Sans vouloir faire de la pub, il s'agit de Transifex. Pourquoi on fait de la pub ? tout simplement parce que Transifex est très onéreux mais encourage le libre et l'open source en autorisant gratuitement l'usage de sa plateforme pour les projets en licences non privatives, double bonus pour nous :)
Informations sur les outils de TMS (projet complet avec le M2 de rédaction-traduction de l'UBO) et sur Transifex : La traduction dans le cadre des projets numériques (par Alice Pennors des Chats Cosmiques)

Suites

Les dialogues du jeu ont été traduits et relus collectivement par la classe des étudiants du M2 de rédaction-traduction, puis corrigés, mais non partagés auprès de l'auteur faute de temps disponible pour entreprendre ces démarches mais ça viendra peut-être, on l'espère en tout cas.

Remerciements

Merci à nouveau à Caroline Comacle et à Joanna Thornborrow de nous avoir invités à animer ces 3 ateliers et aux étudiants du M2 de rédaction-traduction d'avoir joué le jeu en manifestant beaucoup d'intérêt ! Les Chats Cosmiques y ont par ailleurs gagné l'amitié précieuse, fidèle et inébranlable de Zboubinet, adhérent des plus cosmiques et traducteur pas qu'à ses heures perdues.